Citation du jour
Ttif âawaz yir summet
Ttif âawaz yir summet.
Lire la suiteAbrid igezmen, d win kan i ywezzilen.
Abrid igezmen, d win kan i ywezzilen.
Lire la suiteAdfel ddu-yas, anzar’ ddari-yas.
Adfel ddu-yas, anzar’ ddari-yas.
Lire la suiteA baba wwten-agh ! A mmi âqeln-agh !
Inna-yas : a baba wwten-agh,
Inna-yas : a mmi âqeln-agh.
Bu yiles medden akk ines.
Bu yiles medden akk ines.
Lire la suiteMmi-s n tixsi a t-yetch wuccn.
Mmi-s n tixsi a t-yetch wuccn.
Le petit de la brebis se fera dévorer par le chacal.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993.
Jar tsirit ar gha tafd’ ahakus.
Jar tsirit ar gha tafd’ ahakus.
Traînes ta sandale en attendant le soulier.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993.
Izz’eâ unebji ayt uxxam.
Izz’eâ unebji ayt uxxam.
L’invité a chassé les gens de la maison.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993.
Mc ur isyiwin ugdzig, isaga araâa.
Mc ur isyiwin ugdzig, isaga araâa.
Si la fleur n’enrichit pas, elle repose le regard.
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, L’Harmattan, 1993.
Ur isuli bu uh’dadi ineghmisen.
Ur isuli bu uh’dadi ineghmisen.
Celui qui a l’âne pour monture n’a pas e temps à réserver aux bavardages
Tiré de "Proverbes berbères", sous la direction de Fernand Bentolila, (...)
Was ikerrezen imejjer.
Was ikerrezen imejjer.
Celui qui a cultivé moissonne.
Tiré de :
Jacques Lanfry, Ghadames. Etude linguistqiue et ethnographique,Fichier de Documentation Berbères, Fort-National (...)
Esiwed n ezel kul daγ udem n tebrat tehossayet icawad taγrest.
Esiwed n ezel kul daγ udem n tebrat tehossayet icawad taγrest.
Traduction mot à mot :
Le fait de regarder du jour chaque dans visage de fille belle, augmente durée de vie.
Traduction : (...)